Statement

.

Uomo.jpg
.

Statement in

English
portuguese/ PORTUGUÊS >
spanish/ CASTELLANO >>
french/ FRANÇAIS >>>

.

Give us a brief vision of your work. Who are you?

I was born in Oporto, Portugal. After my studies in Fine Arts, and including during these, I got involved in various actions, exhibitions, site-specific projects, videos and performances, most of the time with a socio-politic (or poetico-politic?) spirit and following these mainlines: direct action, visual poetry, technical reproductivity which make easier large scale public interventions. For instance: chalk drawings, photocopies stuck like posters, stickers – fast and ephemeral – a space where the artistic and the politics are part of the same mecanism of production and circulation.
My work also tends to get the viewer out of his tired and comfortable position – that’s why the production side is simplified- trying to break the traditional trails of art works. My work is often anonymous, which emphasizes the ambiguity of its origin. It uses the institutional – and almost universal – languages existing in symbols, in the advertising industry, in the clichés… resulting in an ironic “game” and puns, in an attempt to boycott systems and to enlarge communication, laugh and denunciation.

Podes dar uma rápida visão do teu trabalho. Afinal tu quem és?

Nasci no Porto. Depois dos estudos de Belas Artes, e mesmo durante os mesmos, vi-me envolvido em diversas acções, exposições, projectos site-specific, vídeos e performances, frequentemente de carácter sociopolítico – ou poético-político? Com as seguintes coordenadas: acção directa, poesia visual e reprodutibilidade técnica que facilite intervenções públicas em grande escala – por exemplo: desenhos a giz, fotocópias à laia de cartazes, autocolantes, etc. Efémero e rápido, um espaço onde o artístico e o político formem parte de um mesmo mecanismo de produção e circulação.
Procura-se arrancar o espectador da sua posição cómoda e cansada – para tal simplificam-se os meios de produção – e romper os circuitos tradicionais das obras de arte. O carácter muitas vezes anónimo da obra, enfatiza a ambiguidade sobre a sua origem. O trabalho opera nas linguagens institucionais vigentes – e mais ou menos universais – nos símbolos, na publicidade, nos clichês, que termina num “jogo” irónico, também de palavras, tentando boicotar sistemas, e ampliar a comunicação, a denúncia, o riso. [ver mais em Apresentação]

Danos una rápida visión de tu trabajo. ¿Tú quién eres?

Nací en Oporto, Portugal. Después de los estudios de Bellas Artes, e incluso durante los mismos, me vi envuelto en diversas acciones, exposiciones, proyectos site-specific, vídeos y performances, frecuentemente de carácter socio político – ¿o poético-político? Siguiendo las siguientes coordenadas: acción directa, poesía visual, reproducibilidad técnica que facilite intervenciones públicas a gran escala. Por ejemplo: dibujos en tiza. fotocopias pegadas como carteles, pegatinas – efímero y rápido – un espacio donde lo artístico y lo político formen parte de un mismo mecanismo de producción y circulación.
Se pretende también arrancar al espectador de su posición cómoda y cansada – por ello se simplifican los medios de producción – y se busca romper los circuitos tradicionales de las obras de arte. El carácter muchas veces anónimo de la “obra”, enfatiza la ambigüedad de su origen. El trabajo opera en los lenguajes institucionales vigentes – y más o menos universales – en los símbolos, en la publicidad, en los clichés, lo que resulta en un “juego” irónico, también de palabras, intentando boicotear sistemas, y ampliar la comunicación, la denuncia, la risa.

Donne-nous une vision rapide de ton travail. Qui es-tu?

Je suis né à Porto, au Portugal. Après mes études aux Beaux-Arts -et aussi durant celles-ci- je me suis trouvé engagé dans diverses actions, expositions, projets site-specific, vidéos et performances, souvent de caractère socio-politique – ou poético-politique? – et selon les lignes directrices suivantes: action directe, poésie visuelle et reproductibilité technique qui facilite les interventions publiques à grande échelle. Comme par exemple des dessins à la craie, des photocopies collées sur les mures, des autocollants – rapide et éphémère – un espace où l’artistique et le politique font partie d’un même mécanisme de production et de circulation.
Mon travail prétend également arracher le spectateur de sa position confortable et laisée – et c’est dans ce but que les moyens de production sont simplifiés- tout en cherchant à rompre avec les circuits traditionnels des oeuvres d’art. Le caractère souvent anonyme de mon travail renforce l’ambiguité de son origine. Mon travail fonctionne à travers les langages institutionnels en vigueur (et plus ou moins universels) dans les symboles, la publicité, les clichés… le tout formant un “jeu” ironique (et parfois aussi des jeux de mots) qui tente de boycotter des systèmes et d’amplifier la communication, la dénonciation et le rire.

.

.

< home